• Многолетний опыт работы
  • Квалифицированные преподаватели
  • Доступные цены

Запишитесь на курсы!

8 (017) 200-93-22, 8 (029) 622-25-94, 8 (029) 856-82-37

Подготовка к сдаче экзамена кандидатского минимума по иностранным языкам

Кафедра иностранных языков Частного учреждения образования "БИП-Институт правоведения" проводит подготовку к сдаче экзамена кандидатского минимума по иностранным языкам.

  

УЧЕБНАЯ ПРОГРАММА ПО ПОДГОТОВКЕ СПЕЦИАЛИСТОВ ПОСЛЕВУЗОВСКОГО ОБРАЗОВАНИЯ (АСПИРАНТУРЫ) ПО ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ

  • Всего часов по дисциплине: 420 часов
  • Практические занятия: 180 часов
  • Самостоятельная работа: 240 часов

1 год обучения:

  • Практические занятия: 84 часа
  • Самостоятельная работа: 102 часа

2 год обучения:

  • Практические занятия: 96 часов
  • Самостоятельная работа: 118 часов

Допуск к кандидатскому экзамену: написание реферата.

 

Учебная программа составлена на основе типовой программы кандидатского экзамена по дисциплине «Иностранный язык» (Постановление Министерства образования Республики Беларусь от 13 августа 2012 года № 97).

Рассмотрена и рекомендована к утверждению в качестве рабочего варианта на заседании кафедры иностранных языков. Протокол № 1 от «29» августа 2012 г.

Одобрена и рекомендована к утверждению Cоветом института Частного учреждения образования «БИП-Институт правоведения»Протокол № 1 от «31» августа 2012 г.

 

1. ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

1.1 Характеристика учебной дисциплины

В соответствии с Программой-минимум кандидатского экзамена по общеобразовательной дисциплине «Иностранный язык» (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, русский как иностранный, белорусский как иностранный) изучение иностранных языков является необходимой и неотъемлемой частью общеобразовательной профессиональной подготовки аспирантов и соискателей, которые должны достичь уровня владения иностранным языком, позволяющего им вести профессиональную деятельность в иноязычной среде. Это обусловлено интернационализацией научного общения, развитием международного сотрудничества ученых и расширением сферы научной составляющей в современной коммуникации. Знание иностранного языка оптимизирует доступ к научной информации, использование ресурсов Интернета, стимулирует развитие международных научных контактов и расширяет возможности повышения профессионального уровня ученого.

Обучение иностранному языку в аспирантуре БИП представляет собой самостоятельный законченный курс, имеющий свое содержание и структуру, и является неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных юристов.

Основными методическими положениями послевузовского обучения иностранному языку являются:

  1. Профессионально-ориентированное обучение, при котором весь курс обучения иностранным языкам ориентируется на конечную цель владения языком - использование его в практических целях для нужд своей специальности.
  2. Развитие у аспирантов иноязычной коммуникативной компетенции в совокупности ее составляющих - речевой, языковой, профессиональной, учебно-познавательной, воспитательной.
  3. Приобретение коммуникативной компетенции осуществляется в соответствии с теорией речевой деятельности и коммуникации, при этом языковой материал рассматривается как средство реализации соответствующего вида речевой деятельности, при его отборе используется функционально-коммуникативный подход, а весь курс обучения иностранному языку носит коммуникативно­ ориентированный характер.
  4. Взаимосвязанное обучение различным видам речевой деятельности на основе оптимального соотношения чтения, говорения, аудирования, письма и перевода на разных этапах обучения.
  5. Сознательное использование в учебном процессе двух речевых систем - русского и иностранного языка.
  6. Преподаватель иностранного языка и аспирант рассматриваются как самостоятельные активные участники учебного процесса. Аспирант, в соответствии со своим уровнем подготовки, вправе принимать самостоятельные решения по отбору материала для самостоятельной работы, продолжению обучения иностранному языку и пр.

Материалы и документы, положенные в основу разработанной программы:

  1. Типовая программа-минимум кандидатского экзамена по общеобразовательной дисциплине «Иностранный язык» (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, русский как иностранный, белорусский как иностранный) (Постановление Министерства образования Республики Беларусь от 13 августа 2012 г. № 97).
  2. Кодекс Республики Беларусь об образовании (Принят Палатой представителей 2 декабря 2010 года, одобрен Советом Республики 22 декабря 2010 года).
  3. Положение о присуждении ученых степеней и присвоении ученых званий в Республике Беларусь (Указ Президента Республики Беларусь от 17 ноября 2004 г. № 560 (в редакции Указа Президента Республики Беларусь от 1 декабря 2011 г. № 561).
  4. Инструкция о порядке организации и проведения кандидатских экзаменов и зачетов в учреждениях, обеспечивающих получение послевузовского образования в Республике Беларусь (Постановление Министерства Образования Республики Беларусь от 28 января 2006 г. № 5).

Настоящая учебная программа предназначена для аспирантов, осваивающих содержание образовательной программы аспирантуры; для лиц, зачисленных на обучение в форме соискательства для сдачи кандидатского экзамена по иностранным языкам на кафедре иностранных языков Частного Учреждения Образования «БИП – институт правоведения».

1.2 Цели и задачи учебной дисциплины

Основная цель обучения иностранным языкам в аспирантуре БИП - формирование иноязычной коммуникативной компетенции специалиста- юриста, позволяющей использовать иностранный язык как средство профессионального, межкультурного и межличностного общения.

В процессе достижения этой цели реализуются коммуникативные, когнитивные и развивающие задачи.

Коммуникативные задачи включают обучение следующим практическим умениям и навыкам:

  • свободного чтения оригинальной литературы по юридической специальности на иностранном языке;
  • оформления извлеченной из иностранных источников информации в виде перевода, реферата, аннотации;
  • устного общения в монологической и диалогической форме по специальности и общественно-политическим вопросам (доклад, сообщение, презентация, беседа за круглым столом, дискуссия, подведение итогов и т.п.);
  • письменного научного общения на темы, связанные с научной работой аспиранта (научная статья, тезисы, доклад, перевод, реферирование и аннотирование);
  • различения видов и жанров справочной и научной литературы;
  • использования этикетных форм научного общения.

Когнитивные (познавательные) задачи включают приобретение следующих знаний и навыков:

  • развития рациональных способов мышления: умения производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование);
  • использования методов, приемов и способов научной деятельности;
  • формулирования цели, планирования и достижения результатов в научной деятельности;
  • освоения методов сбора, анализа и систематизации данных о проводимом исследовании, включая нахождение источников и их индивидуальной и смысловой переработки.

Развивающие задачи включают обучение культуре умственного труда, предусматривающее формирование следующих способностей и личностных качеств ученого:

  • способность четко и ясно излагать свою точку зрения по обсуждаемой научной проблеме на иностранном языке;
  • обеспечение возможности участия в различных формах и видах международного научного сотрудничества;
  • стремление к самообразованию, самосовершенствованию и самоорганизации;
    • способность понимать и ценить чужую точку зрения на научную проблему, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях различия взглядов и убеждений;
    • готовность к различным формам и видам международного сотрудничества (совместный проект, грант, конференция, конгресс, симпозиум, семинар, совещание и др.), а также к освоению достижений науки в странах изучаемого языка;
    • способность выявлять и сопоставлять социокультурные особенности подготовки аспирантов и соискателей в стране и за рубежом, достижения и уровень исследований крупных научных центров по избранной специальности.

Практическая цель обучения иностранному языку предполагает овладение общением на иностранном языке в единстве всех его компетенций:

  • языковой компетенции (совокупность фонетических, лексических, грамматических языковых средств, а также правил их использования в коммуникативных целях),
  • речевой компетенции (совокупность навыков и умений речевой деятельности (чтение, говорение, письмо, аудирование), знание норм речевого поведения, способность использовать языковые средства в соответствии с ситуацией),
  • социокультурной компетенции (совокупность знаний о национальной культурной специфике стран изучаемого языка и связанных с этим умений корректно строить свое речевое и неречевое поведение),
  • компенсаторной компетенции (совокупность умений использовать дополнительные вербальные средства и невербальные способы решения коммуникативных задач),
  • учебно-познавательной компетенции (совокупность умений, необходимых для самостоятельного овладения иностранным языком),
  • функций (этикетной, познавательной, регулятивной, ценностно-ориентационной),
  • и форм (устной формы, письменной формы).

Это достигается посредством взаимосвязанного обучения всем видам речевой деятельности в рамках тематики, определенной программой, а также овладения технологиями языкового самообразования.

В качестве стратегической интегративной компетенции в процессе обучения иностранным языкам выступает коммуникативная в единстве всех составляющих: языковой, речевой, социокультурной, компенсаторной, учебно-познавательной компетенций.

1.3 Общие требования к освоению учебной дисциплины

По окончании курса обучения дисциплине «Иностранный язык» аспиранты и соискатели должны знать:

  • фонетические, лексические и грамматические особенности системы изучаемого иностранного языка (в сопоставлении с родным языком);
  • социокультурные нормы бытового (в пределах утвержденной тематики) и делового общения, а также правила речевого этикета, позволяющие юристу эффективно использовать иностранный язык как средство общения;
  • структуру и организацию правовых и политических систем стран изучаемого языка.

Аспиранты и соискатели должны уметь:

  • читать и переводить литературу по специальности с использованием основных видов чтения - изучающего, ознакомительного, просмотрового и поискового;
  • вести общение бытового и профессионального характера в объеме, предусмотренном данной программой;
  • письменно выражать свои коммуникативные намерения в объеме, предусмотренном данной программой;
  • понимать аутентичную иноязычную речь на слух в объеме, предусмотренном данной программой.

1.4 Требования к владению видами речевой деятельности

Обучение различным видам речевой деятельности должно осуществляться в их совокупности и взаимной связи с учетом специфики каждого из них. Управление процессом усвоения обеспечивается четкой постановкой цели на каждом конкретном этапе обучения. Определяющим фактором в достижении установленного уровня того или иного вида речевой деятельности является требование профессиональной направленности практического владения иностранным языком.

Чтение

Свободное, беглое чтение предусматривает формирование умений вычленить опорные смысловые блоки в читаемом, определять структурно­-семантическое ядро, выделять основные мысли и факты, находить логические связи, исключать избыточную информацию, группировать и объединять выделенные положения по принципу общности, а также формирование навыка обоснованной языковой догадки (на основе контекста, словообразования, интернациональных слов и др.) и навыка прогнозирования поступающей информации.

Аспиранты и соискатели должны:

  • владеть навыками чтения аутентичных текстов научного стиля (монографии, научные журналы, статьи, тезисы);
  • владеть всеми видами чтения научной литературы (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое), предполагающими разную степень понимания и смысловой компрессии прочитанного;
  • уметь варьировать характер чтения в зависимости от целевой установки, сложности и значимости текста.

В качестве контроля понимания прочитанного в зависимости от вида чтения используются ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочитанного, передача его содержания в виде перевода, реферата или аннотации. Все виды чтения должны служить единой конечной цели - научиться свободно читать и понимать иностранный текст по специальности.

Критерием сформированности навыков чтения на протяжении курса может служить приближение темпа чтения про себя к следующему уровню: для ознакомительного чтения с охватом содержания на 70% - 500 печатных знаков в минуту; для ускоренного, просмотрового чтения - 1 ООО печатных знаков минуту.

Устная речь

В целях достижения профессиональной направленности устной речи навыки говорения и аудирования должны развиваться во взаимодействии с навыками чтения. Аспиранты и соискатели должны уметь:

  • подвергать критической оценке точку зрения автора;
  • делать выводы о приемлемости или неприемлемости предлагаемых автором решений;
  • сопоставлять содержание разных источников по данному вопросу, делать выводы на основе информации, полученной из разных источников о решении аналогичных задач в иных условиях.

Основное внимание следует уделять коммуникативности устной речи, естественно-мотивированному высказыванию в формах подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи.

В области монологической речи обучаемый должен продемонстрировать:

  • умение логично и целостно выразить точку зрения по обсуждаемым вопросам как в смысловом, так и в структурном отношениях;
  • умение составить план и выбрать стратегию сообщения, доклада, презентации проекта по проблеме научного исследования;
  • умение устанавливать и поддерживать речевой контакт с аудиторией с помощью адекватных стилистических средств.

В области диалогической речи необходимо уметь:

  • соблюдать правила речевого этикета в ситуациях научного диалогического общения;
  • вести диалог проблемного характера с использованием адекватных речевых форм;
  • аргументировано выражать свою точку зрения.

Полилог как средство научного общения предполагает:

  • владение стратегией и тактикой общения в полилоге;
  • умение выражать основные речевые функции в различных формах полилогического общения (дискуссия, диспут, дебаты, прения, творческие мастерские и т.д.).

Тематическое содержание профессионального устного общения:

  • международное сотрудничество в научной сфере: международный научный семинар (конференция, конгресс, симпозиум, дискуссия); международные визиты (участие в выставках, заграничная стажировка); участие в совместном проекте, презентация проекта.
  • достижения науки в странах изучаемого языка (в области научных интересов обучающегося);
  • содержание научного исследования обучающегося.

Аудирование

Аспиранты и соискатели должны:

  • понимать звучащую аутентичную монологическую и диалогическую речь по научной проблематике;
  • понимать речь при непосредственном контакте в ситуациях научного общения (доклад, интервью, лекция, дискуссия, дебаты).

Письмо

Развитие навыков письма на иностранном языке рассматривается как средство активизации усвоения языкового материала. Аспиранты и соискатели должны владеть навыками и умениями письменной научной речи, логично и аргументированно излагать свои мысли, соблюдать стилистические особенности соответствующего жанра и стиля. Формами письменного общения являются: научный перевод, научное реферирование и аннотирование.

Аспиранты и соискатели должны уметь:

  • излагать содержание прочитанного в форме резюме, аннотации, реферата;
  • составить тезисы доклада, сообщение по теме исследования;
  • составить заявку на участие в научной конференции;
  • вести научную переписку (в том числе через Интернет);
  • владеть навыками составления делового письма.

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной используется как одно из средств овладения иностранным языком, как наиболее эффективный способ контроля полноты и точности понимания содержания. Аспиранты и соискатели должны:

  • владеть необходимым объемом знаний в области теории перевода: эквивалент и аналог, переводческие трансформации;
  • иметь навыки компенсации потерь при переводе, контекстуальных замен, различать многозначность слов, словарное и контекстуальное значение слова, значения интернациональных слов в родном и иностранном языке и т.д.;
  • уметь адекватно передавать смысл научно-технического текста с соблюдением норм родного языка;
  • владеть навыками преобразования исходного материала, в том числе реферативного перевода научного текста.

1.5 Структура и содержание учебной дисциплины

Подготовка аспиранта (соискателя) к кандидатскому экзамену по иностранному языку предусматривает 420 часов общего бюджета времени (180 аудиторных часов и 240 часов внеаудиторной подготовки).

Структура дисциплины «Иностранный язык»

Общее кол-во часов

Аудиторные занятия

Распределение по годам

Итоговый контроль

1 год

2 год

ауд.

СР

ауд.

СР

420

180

84

102

96

118

Канд. экзамен

Виды занятий:

  • аудиторная групповая работа с преподавателем;
  • автономное внеаудиторное обязательное выполнение аспирантом (соискателем) заданий преподавателя или научного руководителя;
  • текущий контроль, осуществляемый путем выполнения письменных контрольных работ( семь контрольных работ за каждый год);
  • консультации (групповые и индивидуальные).

Самостоятельная работа аспирантов и соискателей должна быть связана с учебной. При ее организации необходимо учитывать интересы и потребности обучающихся (область научной деятельности, участие в международных научных конференциях и семинарах, контракты с зарубежными специалистами и т.д.).

1.6 Условия допуска к кандидатскому экзамену

Аспиранты и соискатели допускаются к сдаче кандидатского экзамена по общеобразовательной дисциплине «Иностранный язык» приказом ректора при условии выполнения требований, предусмотренных в Типовой программе по иностранным языкам (пункт 6).

Условиями допуска к кандидатскому экзамену являются:

  1. Предъявление обзорного реферата (тематического или сводного) на иностранном языке. Реферат должен быть подготовлен на материале письменных переводов научной литературы по теме диссертационного исследования.

Требования к реферату:

  • объем реферата - 10-12 печатных страниц (14 шрифт, одинарный интервал - до 40 строк на странице, параметры страниц: верхнее и нижнее поле - 2 см, левое - 3 см, правое - 1 см);
  • в начале реферата дается его краткая аннотация на иностранном языке;
  • в конце реферата приводится библиография реферируемой литературы с полными данными (по ГОСТу), объем реферируемой литературы - не менее 100 страниц;
  • реферат визируется на титульном листе научным руководителем, его подпись заверяется.
  1. Предъявление терминологического словаря-минимума по прочитанной литературе на иностранном языке:
  • объем терминологического словаря - не менее 300 лексических единиц;
  • словарь включает термины по узкой специальности аспиранта (в нем не должно быть общеупотребительных слов и широкоупотребительной юридической лексики);
  • словарь составляется в компьютерном исполнении в алфавитном порядке;
  • словарь подшивается в общую папку с рефератом.

Реферат и словарь представляются за 2 недели до экзамена на кафедру.

Для аспирантов (соискателей) кафедра организует групповые и индивидуальные консультации в течение всего учебного года и во время экзаменационных сессий.

1.7 Требования на кандидатском экзамене

На кандидатском экзамене проверяется уровень соответствующих умений и навыков: умения и навыки чтения с полным и точным пониманием со словарем; умения и навыки ознакомительного чтения и устного изложения на иностранном языке содержания прочитанного; умения и навыки устной речи, как спонтанной, так и подготовленной.

Лица, сдающие кандидатский экзамен по иностранным языкам, должны за десять дней до экзамена сообщить на кафедру точное название своего диссертационного исследования, для того, чтобы кафедра подготовила экзаменационные материалы строго по тематике научного исследования аспиранта.

Экзаменационные тексты по специальности подбираются за один-два дня до экзамена из Интернета, библиотеки БИП и экзаменационного фонда кафедры одним из членов комиссии и хранятся до экзамена в кабинете заведующего кафедрой.

Экзаменационные вопросы.

Письменная часть:

  1. Письменный перевод оригинального текста по специальности со словарем на русский (белорусский) язык в соответствии со стилистическими нормами. Объем текста - 2000 печатных знаков. Время выполнения перевода - 45 минут. Форма проверки - чтение текста на иностранном языке вслух (выборочно) и проверка выполненного перевода.

Устная часть:

  1. Ознакомительное чтение оригинального текста по специальности без словаря. Объем 1500 - 1600 печатных знаков. Время подготовки - 5-7 минут. Форма проверки - передача общего содержания текста на иностранном языке.
  2. Чтение иноязычного текста и изложение его основного содержания на иностранном языке оригинального текста социально-политической направленности. Объем текста 1500 - 2000 печатных знаков. Время на подготовку - 15 минут.
  3. Беседа на иностранном языке по тематике, связанной с научной деятельностью и диссертационным исследованием обучающегося (тема исследования, актуальность и новизна, материалы и методы исследования, полученные результаты и выводы).

1.8 Методика проведения кандидатского экзамена Письменный перевод текста по специальности.

Экзаменующийся выполняет письменный перевод с иностранного языка на русский текста объёмом 2000 печатных знаков. Тексты для перевода обычно содержат не менее 4-5 грамматических явлений повышенной трудности, а также характерные для научной речи фразеологические обороты.

Письменный перевод выполняется на специальных листах со штампом БИП. Вверху указываются: дата выполнения перевода, фамилия и инициалы сдающего экзамен, выходные данные экзаменационного текста: автор, название статьи, название журнала, том, год издания, страница переводимого текста.

На экзамене проверяются не профессиональные переводческие навыки, а точное понимание прочитанного, владение грамматикой, лексикой и научно-технической терминологией по специальности.

При проверке письменного перевода экзаменующийся читает свой рукописный вариант, а экзаменаторы по текстам оригинала следят за правильностью перевода.

Ознакомительное чтение оригинального текста по специальности.

При чтении учитывается способность ориентироваться в общем содержании текста, умение быстро разобраться в структуре предложения и точно понимать смысл написанного.

Текст для просмотрового чтения должен содержать не более 2-3 грамматических трудностей и фразеологических оборотов. При ответе проверяется умение извлечь основную информацию из оригинального текста по специальности в ограниченное время и навык оформления этой информации в виде краткой устной аннотации на иностранном языке.

Беседа на иностранном языке по тематике, связанной с научной деятельностью и диссертационным исследованием обучающегося.

При беседе проверяется уровень подготовленной и неподготовленной монологической и диалогической речи аспиранта (соискателя), а также понимание устной речи.

В беседе могут быть затронуты следующие вопросы: научная работа, научные исследования, актуальность научной темы, задачи и методы исследования, научные интересы, научный руководитель, участие в международных конференциях, симпозиумах, семинарах и пр.

1.9 Языковой материал

Фонетика. Продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных умений и навыков при чтении вслух и устном высказывании. Первостепенное значение придается смыслоразличительным факторам: интонационному оформлению

предложения (деление на интонационно-смысловые группы, синтагмы, правильная расстановка фразового и в том числе логического ударения, мелодия, паузация).

Работа над произношением ведется как на материале текстов для чтения, так и на грамматических упражнениях, текстах и устных темах.

Лексика. К концу курса, предусмотренного данной программой, лексический запас аспиранта (соискателя) должен составить 4500 лексических единиц (включая примерно 300 терминов профилирующей специальности) с учетом вузовского минимума (2000 ед.) и потенциального словаря. Из них ориентировочно 1700 лексических единиц - для развития навыков устной речи.

При работе над лексикой обращается внимание на специфику лексических средств выражения содержания текстов по специальности магистранта, на многозначность служебных и общенаучных слов, на механизмы словообразования (в том числе терминов и интернациональных слов), на явления синонимии и омонимии.

Аспирант (соискатель) должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка.

Необходимо также знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать символы и т.п.

Аспирант (соискатель) должен вести рабочий словарь терминов и слов, которые имеют свои оттенки значений в изучаемом подъязыке.

Грамматика. Программа предполагает знание и практическое владение грамматическим минимумом вузовского курса по иностранному языку. При углублении и систематизации знаний грамматического материала, необходимого для чтения и перевода научной литературы по специальности, основное внимание уделяется средствам выражения и распознавания главных членов предложения, определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным и т.п.); эмфатическим (и инверсионным) структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности. Первостепенное значение имеет овладение особенностями и приемами перевода указанных явлений.

При развитии навыков устной речи особое внимание уделяется порядку слов как в аспекте коммуникативных типов предложений, так и внутри повествовательного предложения.\ употреблению строевых грамматических элементов (местоимений, вспомогательных глаголов, наречий, предлогов, союзов); глагольным формам, типичным для устной речи; степени сравнения прилагательных и наречий; средствам выражения модальности.

Английский язык

  • Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы и относительные местоимения. Эллиптические предложения. Бессоюзные придаточные.
  • Употребление личных форм глагола в активном залоге. Согласование времен. Пассивные конструкции:с агентивным дополнением, без агентивного дополнения; пассивная конструкция, в которой подлежащее соответствует русскому косвенному или предложному дополнению.
  • Функции инфинитива; инфинитив в функции подлежащего, определения, обстоятельств; оборот (дополнение с инфинитивом) (объектный падеж с инфинитивом); оборот (подлежащее с инфинитивом) (именительный падеж с инфинитивом); инфинитив в функции вводного члена; инфинитив в составном именном сказуемом (be + инф.) и в составном модальном сказуемом; оборот for + сущ. + инфинитив.
  • Функции причастия: причастие в функции определения и определительные причастные обороты; независимый причастный оборот (абсолютная причастная конструкция); причастный оборот в функции вводного члена; оборот <дополнение с причастием> (оборот объектный падеж с причастием); предложения с причастием I или II, стоящим на первом месте в предложении и являющимся частью двучленного сказуемого: hауе + существительное + причастие.
  • Функции герундия: герундий в функции подлежащего, дополнения,определения, обстоятельства; герундиальные обороты.
  • Сослагательное наклонение.
  • Модальные глаголы. Модальные глаголы с простым и перфектным инфинитивом; функции глаголов should и would. Условные предложения.
  • Атрибутивные комплексы (цепочки существительных).
  • Эмфатические (в том числе инверсионные) конструкции: предложения с усилительным приглагольным до; инверсия на первое место отрицательного наречия, наречия неопределенного времени или слова оп1у с инклюзией ритмического (непереводимого) do; оборот к it is …that инверсия с вводящим there; двойная инверсия двучленного сказуемого в форме Continuous или пассива; инвертированное придаточное уступительное или причины; двойное отрицание.
  • Многофункциональные строевые элементы: местоимения, слова заместители (that of) (Those of) this, these, do, опе, опеs), сложные и парные союзы, сравнительно-сопоставительные обороты (аs... аs, пot so as, the ... the).
  • Коммуникативное (актуальное) членение предложения и средства его выражения.

Немецкий язык

  • Простые распространенные, сложносочиненные и сложноподчиненные предложения. Рамочная конструкция и отступление от нее. Место и порядок слов придаточных предложений. Союзы и корреляты. Многозначность союзов. Передача логических отношений в сложноподчиненном предложении. Бессоюзные придаточные предложения. Слитные предложения разного типа.
  • Прилагательное. Степени сравнения прилагательных в несобственном употреблении. Существительные, прилагательные и причастия в функции предикативного определения. Опущение существительного. Указательные местоимения в функции замены существительного. Однородные члены предложения разного типа, в том числе слитные.
  • Распространенное определение (распространенное определение без артикля, с опущенным существительным, распространенное определение в распространенном определении и другие сложные случаи распространенного определения). Причастие I с zuв функции определения.
  • Инфинитивные и причастные обороты в различных функциях. Модальные конструкции sein и habеп+zи+infinitiv (во всех временных формах). Модальные глаголы с инфинитивом I и II актива и пассива во всех временных формах. Одновременное использование нескольких средств выражения модальности.
  • Конъюнктив и кондиционалис в различных функциях и в различных типах предложений. Футурум I и II в модальном значении. Модальные слова.
  • Функции пассива и конструкции sein+Раrtizip II переходного глагола.
  • Безличный пассив. Сочетания с послелогами, предлогами с уточнителями, новыми предлогами типа аиfgrund, аnstelle, im Аnschlub ап А.
  • Многозначность и синонимия союзов, предлогов, местоимений, местоименных наречий и т.д. и их различительные признаки (многозначные и многофункциональные слова). Коммуникативное членение предложения и способы его выражения.

Французский язык

  • Порядок слов простого предложения. Сложное предложение: сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Союзы.
  • Употребление личных форм глаголов в активном залоге. Согласование времен.
  • Пассивная форма глагола. Возвратные глаголы в значении пассивной формы.
  • Безличные конструкции. Конструкции с инфинитивом: avoir a+infinitif; etre a+infinitif; laisser+infinitif; faire+infinitif.
  • Неличные формы глагола: инфинитив настоящего и прошедшего времени; инфинитив, употребляемый с предлогами; инфинитивный оборот. Причастие настоящего времени; причастие прошедшего времени; деепричастие; сложное причастие прошедшего времени.
  • Абсолютный причастный оборот. Условное наклонение. Сослагательное наклонение.
  • Степени сравнения прилагательных и наречий. Местоимения: личные, относительные, указательные; местоимение среднего рода le, местоимения­наречия en и у.

 

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Английский язык

  1. Английский язык для научного общения / И.Ф.Ухванова, О.И.Моисеенко, Е.П.Смыковская и др. – Мн.: БГУ, 2001.
  2. Вейзе А.А. Методика обучения чтению научно-технического текста: Учебно-методическое пособие. – Мн.: МГПИИЯ, 1982.
  3. Вейзе А.А., Чиркова Н.В. Реферирование технических текстов. – Мн.: Вышэйшая школа, 1983.
  4. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. – М.: Высшая школа, 1985.
  5. Григоров В.Б. Как работать с научной статьей: Учебное пособие для технических вузов. – М.: Высшая школа, 1991.
  6. ГоликоваЖ.А. Learn to Translate by Translating from English into Russian. Перевод с английского на русский.- M.: OOO “Новое знание”, 2004.
  7. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997.
  8. Кудис С.П., Крапицкая Н.А. Учебное пособие по переводу с англий-ского на русский для аспирантов и магистрантов. – Мн.: Изд.центр БГУ, 2002.
  9. Курс английского языка для аспирантов / Н.И.Шахова и др. – М.: Наука, 1980.
  10. Ларсон М. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению / Пер. с англ. – СПб., 1993.
  11. Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский. – М.: Наука, 1978.
  12. Марчук Ю.Н. Научно-технический перевод. – М.: Наука, 1987.
  13. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Как писать по-английски научные статьи, рефераты и рецензии. – СПб.: Наука, 1985.
  14. Михельсон Т.Н., Успенская Н.В. Пособие по составлению рефератов на английском языке. – Л.: Наука, 1980.
  15. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1974.
  16. Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы. – Мн.: Попурри, 1997.
  17. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской обзорной научной статьи. – Л.: Наука, 1978.
  18. Смирнова Л.Н. Курс английского языка для научных работников. – Л.: Наука, 1980.
  19. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.
  20. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988.
  21. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983.
  22. Jon Nauton. Think first certificate. Longman, 1997.
  23. Leo Jons. First certificate. – Oxford University Press, 1997.
  24. Littlejohn, Andrew. Language Teaching for the millennium // English Teaching Professional, Issue 8, July, 1998.
  25. Murphy R. Practical Grammar in Use: for Intermediate Students. – Oxford University Press, 1995.
  26. Pamela G.Sharpe. TOEFL. – NY, 1989.
  27. Sharpe Barren’s. How to prepare to the TOEFL. – Barren’s, NY, 1989.
  28. Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. – Oxford: OUP, 1996.

Немецкий язык

  1. Артемюк Д. Пособие по экономическому переводу. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
  2. Герман Б.Г., Троянская Е.С., Высоковский А.А. Как читать по-немецки математические, химические и другие формулы, символы, сокращения. – М.: Наука, 1970.
  3. Гяч Н.В. Пособие по развитию навыков устной речи по теме «Международные научные связи» (Немецкий язык). – Л.: Наука, 1980.
  4. Инструкция для рефератов реферативного журнала ВИНИТИ. – М., 1975
  5. Кравченко А.П. Немецкий язык: Практикум по переводу. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.
  6. Латышев Л.К. Технология перевода: Книга для преподавателя с методическими комментариями и ключами к упражнениям. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001.
  7. Маркина Л.Г., Носова И.М. Пособие по общественно-политической научно-технической лексике. – М.: Международные отношения, 1976.
  8. Мелихова Н.В. Пособие по экономическому переводу. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000.
  9. Мирзабеков Н.М. Немецкий язык для студентов экономических факультетов.– М.: МИИТ, 1994.
  10. Розен Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Менеджер, 2000.
  11. Сущинский И.И. Немецкий язык: учебник. Ч.1 и Ч.2. – М.: Моск.юридический ин-т (МВД РФ), 1995.
  12. Учись говорить на немецком языке по своей специальности. Химия / А.А. Высоковский и др. – М.: Наука, 1971.
  13. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (Подготовка переводчиков). – М.: Высшая школа, 1989.
  14. Buscha A., Linthout G. Geschafts-kommunikation. Verhandlungssprache. –Ismaning, 1998.
  15. Deutsch fьr Fachrichtung Philo-logie / О.М.Галай и др. – Мн.: Вышэйшая школа, 1990.
  16. Gutterer G., Latour B. Grammatik in wissenschaftlichen Texten. In: Studien-reihe. – DaF5. Mьnhen, 1990.
  17. Meibauer Jцrg. Einfьhrung in die germanishe Linguistik. – Verlag J.B. Metzer Stuttgart-Weimar, 2002.
  18. Kolwa A. Internationalismen im Wortschatz und Politik. – Frankfurt. M. 1999.
  19. Heidrun Pelz. Linguistik. Eine Einfьhrung / 6. Auflage. – Hamburg: Hoffman und Campe Verlag, 2001.
  20. Schade G. Einfьhrung in die deutsche Sprache der Wissenschaften. – Berlin, 1998.

Французский язык

  1. Агеева Е.В. Французский язык. – М.: «Слово», 1997.
  2. Акулевіч Т.В., Грачова Л.А. Беларусь. Вучэбна-метадычны дапаможнік. Мн., МДЛУ, 2003.
  3. Алексеева Г.П. Практикум по грамматике французского языка. – М: Выш. шк., 1979.
  4. Алексеев Г.П. Практическая грамматика современного французского языка. – М., 1985.
  5. Бабаян Н.А., Флерова Н.М. Практическая грамматика французского языка. – М.: Издательство Института РАО, 2000.
  6. Батура С.М., Захаркевич М.И., Морозова О.П., Колесников В.В. Теория и практика перевода с французского на русский. Мн.: Выш. шк., 1987.
  7. Бодко Н.В. Французский язык. Пособие для археологов и историков. М: Наука, 1981.
  8. Быховская Р.Г. и др. Трудности перевода с французского языка на русский. – Мн., 1986.
  9. Воробьева М.Б., Гуцинская Н.В. Словарь сочетаний слов французского научного языка. Л.: Наука, 1979.
  10. Гак В.Т., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык (Общественно-политическая лексика). М.: Международные отношения, 1980.
  11. Гончар Л.Л., Тетенькина Т.Ю. Французский язык. – Мн.: Вышэйшая школа, 1998.
  12. Грамматика французского языка. – Троицк; Лист. – 1996.
  13. Значко-Яворская Г.В. Справочник для чтения математических текстов по-французски. – М.: Наука, 1971.
  14. Колесникова В.Р. Сборник научных текстов. – Мн.: Наука и техника, 1993.
  15. Колесников В.В., Колесникова В.А. Французский язык для аспиран-тов. – Мн., 1992.
  16. Комиссаров В.П. Лингвистика перевода. – М., 1980.
  17. Краинская Л.А. Упражнения на лексические трудности французской научной литературы. – М.: Наука, 1978.
  18. Ластовка С.З. Научная беседа на французском языке., – Л., Наука, 1988.
  19. Николаева М.А., Болдырева М.М. Лексические трудности французского языка. – Л.: Просвещение, 1970.
  20. Парфеньев В.Н. Язык прессы. – Мн.: Выш. шк., 1982.
  21. Попова И.К., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. Практический курс. М.: Высш. шк., 1997.
  22. Попова И.Н., Казакова Ж.А., Ковальчук Г.М. Французский язык. – М.: Nestor, 2001.
  23. Попова И.Н., Казакова Ж.А. Грамматика французского языка. – М.: Nestor, - 1997.
  24. Потушанская Л.Л., Юдина И А., Шкунаева И.Д. Французский язык. Практический курс. Продвинутый этап. 5-ое изд. М., 1990.
  25. Рощупкина Е.А. Краткий грамматический справочник по грамматике французского языка. М., 1990.
  26. Семеницкий С.А., Колесникова В.А. 3 000 наиболее употребительных слов и выражений французского языка. – Мн., 2003.
  27. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы. – Л., 1991.
  28. Штейнсапир Ю.Е. Пособие по французской лексике (педагогическая терминология). – М., 1974.
  29. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на рус-ский. – М., 1987.
  30. Шор Е.Н. Практическая грамматика французского языка. – М.: Наука, 1984.
  31. Chamberlain A. Guide pratique de la communication (100 actes de communication, 57 dialogues). – Paris, 1991.
  32. Mauchamp N. La France d’au-jourd’hui. Civilisation. – Paris, 1991.

 

Курсы иностранных языков проводятся по адресу:

г. Минск, ул. Короля, 3.

Контактные телефоны:

8 (017) 200-93-22, 8 (029) 389-18-36, 8 (029) 856-82-37.